nina_kink (nina_kink) wrote,
nina_kink
nina_kink

Category:

wild geese

Начало этого стихотворения долго было эпиграфом к этому журналу. Недавно мы говорили с моей племянницей про это стихотворение Мэри Оливер--Wild Geese by Mary Oliver, а вот она сама читает. Перевела для Анюты, неформальный перевод.

ДИКИЕ ГУСИ

Ты не должна быть хорошей.
Ты не должна ползти на коленях
сто миль по пустыне, замаливая грехи.
Просто позволь нежному зверю твоего тела
любить то, что оно любит.
Расскажи мне об отчаяньи, твоем, и я расскажу тебе о моем.
А тем временем мир живет своей жизнью.
А тем временем солнце и прозрачные камушки дождя
плывут над землею,
над степями и темными деревьями,
над горами и реками.
А тем временем дикие гуси, высоко в прозрачном синем небе,
направляются к дому.
Кем бы ты ни была, не важно, какой одинокой,
мир предлагает себя твоему воображенью,
взывает к тебе гусиным криком, волнующим, резким—
снова и снова объявляя твое место
в семье вещей.
Tags: mary oliver, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment