?

Log in

No account? Create an account
Про перевод: - Nina Kink
Из жизни и её окрестностей

nina_kink
Date: 2014-08-10 13:40
Subject: Про перевод:
Security: Public
жизнь
Я прочитала стихотворение Ахматовой, которое нам задали на перевод, и ужаснулась. Причина ужасания в моих сокурсниках. Это уже восьмая неделя, то есть восьмое задание, и я уже знаю, что только четверо из пятнадцати, включая меня, действительно пытаются создать-хороший перевод. Для остальных этот курс просто повинность, они переводят на скорую руку, иногда безобразно по отношению к оригиналу. В общем, я представила, что наши ребята сейчас сделают со стихотворением… И еще больше расстроилась, что у меня-то точно недостаточно таланта, чтобы даже пытаться переводить.

Но думать ни о чем, кроме этого перевода, я не могла. Я очень давно не читала стихи Ахматовой. Я знаю, почему: потому что стихи для меня—это психологический too-much, я цепляю ритмы и меня начинает ворочать внутри, ритмы приобретают свою жизнь, я не могу ни о чем думать больше.

И вот это стихотворение. Я пыталась поймать хотя бы одну английскую строчку. Я нащупала ритм, как мне показалось, первый намек. Я побежала показывать это Ви, и случилась интересная вещь: я нашла соавтора, партнера по переводу. Это было неожиданно, но мы часа два сидели вдвоем в одном ритме, перебиваю друг друга, подожди-подожди, но нет, или да, как там было, нужно чтобы было вот так, та-та-та-та-та-та-та-та (и так далее). Возможность разделить радость от рождения строчки, когда второй человек болеет за эту строчку так же, как и ты—это удивительный человеческий опыт.

Мы не убирали в доме почти месяц (достижение: я сложила свои бумажки в кучку и книжки в высокую башенку). Ви сидит на верху и работает над песней по скайпу со своим исландским Джоном. Я собираюсь к концу дня закончить два рассказа (ну или хотя бы один). В общем, друзья, наша подводная лодка, кажется, потеряна для мира, хотя я и не прощаюсь.
Post A Comment | Share | Link






browse
my journal
September 2017