nina_kink (nina_kink) wrote,
nina_kink
nina_kink

Category:

трудности перевода

Я тут хотела подружке американке процитировать известное Хайяма "уж лучше будь один, чем вместе, с кем попало".

Ну так вооот.

Вот русский сайт: http://www.lib.ru/HAJAM/hayam.txt

Вот англоязычный сайт: http://allpoetry.com/poem/8501255-The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_1_-_250__Whinfield_Translation__wbr_-by-Omar_Khayyam

Номер произведения - 104.

Английский:

Where'er you see a rose or tulip bed,
Know that a mighty monarch's blood was shed
And where the violet rears her purple tuft,
Be sure a black-moled girl hath laid her head.


Русский:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Я так слегка сравнила то, что вокруг: более менее совпадает все... ну как, по крайнее мере общий смысл (где-то как-то).

Успокойте меня, скажите, что я немножечко ошиблась в нумерации, или я сравниваю не то с не тем.

Нужно ли мне искать оригинал и кому я его смогу показать?
Tags: трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments