?

Log in

No account? Create an account
Мне, похоже, нужно прилюдно поныть. Прошлая неделя меня вымотала,… - Nina Kink
Из жизни и её окрестностей

nina_kink
Date: 2015-01-26 17:14
Subject: (no subject)
Security: Public
жизнь
Мне, похоже, нужно прилюдно поныть. Прошлая неделя меня вымотала, дедлайн я выдержала с трудом, послала все только в пять утра следующего дня, да и не все, от одной аннотации меня стало сильно тошнить, и дописать ее я так и не смогла. Переводом я довольна (я перевела два рассказа Тэффи, "Неживой зверь" и "Псевдоним"). Но очень недовольна тем, что доделывала я по-настоящему все в последний день, что мозг хоть и в стрессовых условиях соображает интереснее, но все же в конце-концов сдает. Ну и многим еще недовольна.

Еще вот такой феномен со мной происходит: я перестаю понимать, хорошо или плохо то, что я делаю. Вот я писала аннотацию про Кортасаровских хронопов, семестр переводческий, и я сравнивала английский и русский перевод с оригиналом, пыталась понять, чем руковдствовались переводчики в обоих случаях, какого эффекта добились. И сначала мне кажется, что так интересно в этом разобраться, но через какое-то время я думаю, боже, какой позор, такая отсебятина и такая глупость очевидная. Кажусь себе тупее всех тупых и заканчиваю аннотацию кое-как, уговаривая себя закончить чтобы уже закончить, и кляня жизнь убогую. Ментор пишет: Слушай, как интересно! (Я даже не хочу здесь озвучивать, как я это "интересно" слышу).

И вот я подхожу к тому, что просто НЕОБХОДИМО прямо сейчас начать заниматься критической статьей (нужно послать ее в этом месяце, просто необходимо написать ее в этом месяце). Я хотела статью писать про какой-то аспект самоперевода (писателей, которые сами переводят свои произведения, или пишут на двух языках, или что-то в этом роде). Я не знаю, как к этому подойти вообще, ну вот вообще. То есть книжки я нашла, ссылки я нашла, но даже вот понять, в какую сторону читать (и уж тем более писать), я не могу, а времени все меньше, а голова болит уже второй день, и я паникую. Даже не знаю, что с этим делать, совсем вот не знаю. 
Post A Comment | 6 Comments | Share | Link






natura
User: nat_ura
Date: 2015-01-27 02:12 (UTC)
Subject: (no subject)
Из книги Anne Lamott "Bird by bird":

"Тридцать лет назад мой старший брат, которому тогда было десять, пытался написать доклад о птицах, на который отводилось три месяца. Доклад надо было сдавать назавтра. Мы были за городом. Брат сидел за кухонным столом, обложенный вырезками, карандашами и книгами о птицах, в ступоре и отчаянии от осознания объема предстоящей работы. Тогда мой отец сел рядом с ним, положил руку на плечо и сказал: "Птица за птицей, парень. Просто опиши их одна за другой, птица за птицей".

Мне помогла эта книга сесть и написать очередной тренинг :)
Reply | Thread | Link



natura
User: nat_ura
Date: 2015-01-27 02:18 (UTC)
Subject: (no subject)
А еще она там так ноет и ненавидит себя, что я поняла, что мне грех жаловаться на самооценку. :D
Reply | Parent | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2015-01-27 02:33 (UTC)
Subject: (no subject)
:)))

Спасибо. Да, кроме как "птица за птицей" не получится. Пока что кажется объем таким громадным, что даже представить себе не могу разбивания на куски.
Reply | Parent | Thread | Link



her own wonderwall: learn
User: henna_yume
Date: 2015-01-27 20:48 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:learn
Сил и удачи.) А в твоём найденном есть книги или статьи, в которых кто-то уже рассматривал самоперевод как явление, хоть в каком-нибудь аспекте? Мне бы просто тоже хотелось что-то об этом прочитать.
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2015-01-28 07:19 (UTC)
Subject: (no subject)
Три книжки, которые я себе выписала в библиотеке:

http://www.amazon.com/Self-Translation-Brokering-Originality-Bloomsbury-Translation-ebook/dp/B00B5RTA62/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1422428983&sr=8-2&keywords=self+translation

Она самая новая из списка, эссе разных авторов, рассматривает самоперевод: Историю; Междисциплинарная перспектива: Социология, психоанализ, философия; Пост-колониализм; Космополитические identities/texts

http://www.amazon.com/The-Bilingual-Text-Literary-Self-Translation/dp/1900650932

Это посвящена истории, охватывает 1100 - 2000 годы.

http://www.amazon.com/Lives-Translation-Isabelle-Courtivron/dp/0230610706

Это сборник эссе, писатели о своем двуязычном опыте.
Reply | Parent | Thread | Link



her own wonderwall: thankful
User: henna_yume
Date: 2015-01-28 21:58 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:thankful
спасибо!
Reply | Parent | Thread | Link



browse
my journal
September 2017