?

Log in

No account? Create an account
Собственно, перевод - Nina Kink
Из жизни и её окрестностей

nina_kink
Date: 2014-08-10 13:45
Subject: Собственно, перевод
Security: Public
Если кому-то интересно, вот первый черновик перевода.

Стихотворение вот это: Память о солнце в сердце слабеет...

***
The sun from the memory is slowly fading.
Dry is the grass.
The wind lets a few snowflakes early
From its grasp.

The water in streams stopped flowing freely,
Caught in its tracks.
I know that nothing will happen here--
Know for a fact!

I am looking up through the veil of a willow
Into the sky.
It’s probably best that I didn’t
Become your wife.

The sun from the memory is slowly fading.
What is it? Dark?
Well may be! The winter is soon descending
With luck.

(En-vee)
Post A Comment | 10 Comments | Share | Link






Esya: light
User: esya
Date: 2014-08-10 22:03 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:light
I didn’t
Become your wife.

это слишком дословно, смысл то в том, что она сейчас не его жена, а не в том, что она ею не стала...

интересно почитать фингальную версию :)
Reply | Thread | Link



Анна-Домини: pic#71303151
User: anna_domini
Date: 2014-08-10 22:41 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:pic#71303151
Не смогла пропустить :))
наверняка где-то промахиваюсь мимо, поправишь ошибки?...
ну и да, выдержать размер нереально вообще.

Clutched her hands under (on the?) black sable veil
Dear, dear, why are you so pale?
"Cause I gave him my bitterest drink
Just to see how he'd cramp with a kink."

He came out on a porch like a lame
As I followed him calling his name
Down the stairs and up to the gate
Screaming breathlessly out:"Oh, wait!"

I was joking, it was just a lie!
If you leave me, believe me, I'll die!"
But he said with a calm dreadful laugh:
"Go. It's cold here. Put on a scarf."
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-08-10 22:49 (UTC)
Subject: (no subject)
Тебе наверняка будет интересно вот это эссе. Наш преподаватель придерживается очень похожих взглядов на перевод: что нет правильного и неправильного, если выбор был артистический и сознательный.

http://www.poets.org/poetsorg/text/abc-translating-poetry
Reply | Parent | Thread | Link



Vera
User: vera_56
Date: 2014-08-11 01:19 (UTC)
Subject: (no subject)
Ой, я стесняюсь, но мне стишок показался вот так :)

The sun from my memory's slowly fading.
Green grass please dry.
The wind early snowflakes gently blowing
To the edge of the sky.

The water stopped flowing in channels freely,
It's freezing now.
And nothing will happens today and forever
Who knows how.

The willow hang out it's branches for wind
Into the sky.
It is for the best that I'll never and ever
Become your wife.

The sun from the memory's slowly fading.
Is it a dusk?
Probably winter is coming shortly.
May I ask?
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-08-11 18:34 (UTC)
Subject: (no subject)
Спасибо за то, что поделились!
Reply | Parent | Thread | Link



Вилли Во: francais
User: williwaw
Date: 2014-08-11 05:45 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:francais
По-моему, у вас очень здорово получилось. Хотя я вообще не верю в перевод поэзии, меня почти никогда не трогали переводные стихи.
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-08-11 18:33 (UTC)
Subject: (no subject)
Спасибо. Ты знаешь, на меня такое огромное впечатление произвели когда-то сонеты Шекспира, что я верю в перевод стихов (перевод был, конечно, Маршака, мне было 13 лет, когда я впервые их прочитала, и, скажем так, пропала;) Только нужно подходить к переводу скорее с точки зрения языка, на который переводишь и для себя определить чем ты можешь в данном конкретном случае пожертвовать. Как пишет Уиллис Барнстоун (http://www.poets.org/poetsorg/text/abc-translating-poetry) - ...perfection in translation is inconceivable. Yet translation of poetry is conceivable.
Reply | Parent | Thread | Link



Ее Величество Alice Malahova
User: alice_malahova
Date: 2014-08-11 10:03 (UTC)
Subject: (no subject)
Я не самый большой ценитель поэзии даже в оригинале, но мне понравилось очень.
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-08-11 18:33 (UTC)
Subject: (no subject)
спасибо большое.
Reply | Parent | Thread | Link



her own wonderwall: thankful
User: henna_yume
Date: 2014-08-17 08:29 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:thankful
Здорово. -)
Reply | Thread | Link



browse
my journal
September 2017