?

Log in

No account? Create an account
ура, резиденция - Nina Kink
Из жизни и её окрестностей

nina_kink
Date: 2014-06-13 22:33
Subject: ура, резиденция
Security: Public
aula
А у меня началась резиденция (ну или сессия), и сегодня был первый день. Очень радостно было встретиться с народом вживую. В группе моего ментора было шесть человек, из них, похоже, осталась с ним в хороших отношениях только я одна, остальные сквозь зубы, двое вообще разругались. Критика болезненна, короче.

В рамках резиденции всегда проходит семинар, на котором разбираются студенческие работы. Семинар этот разбивается на 4 части, в итоге получается двенадцать что ли часов. На каждой резиденции ты попадаешь к совсем другому ментору и совсем в другую группу. В этот раз я попала к такой интересной писательнице мексиканско-американско-индейского происхождения, которая, в отличие от моего ментора, всеприемлющая мать-земля. Работы на семинар мы послали два месяца назад, мои рассказы за это время я уже три раза переписала, а версию, которую будут критиковать, я боюсь перечитывать...

Еще был интересный семинар по литературному переводу. Следующие три месяца я буду им заниматься, это обязательная программа для второго семестра. На нашем курсе есть пять человек, которые всегда всему громко удивляются на тему "а нам этого не говорили". Вот реально прикольно, когда взрослые (а некоторые вообще очень взрослые) люди постоянно и громко удивляются что "нам этого не говорили", как будто бы только от них скрывают все время информацию.
Post A Comment | 2 Comments | Share | Link






Вилли Во: francais
User: williwaw
Date: 2014-06-15 17:50 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:francais
очень любопытно читать про процесс обучения :)
а с какого языка на какой ты будешь переводить?)
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-06-16 15:49 (UTC)
Subject: (no subject)
Переводить будем на английский. На этом конкретно семинаре (мы будем 10 недель заниматься) мы переводим с разных языков на английский. Как объяснил нам преподаватель, мы будем получать глоссарий, контекст и будем переводить без знания оригинального языка (он сказал, что нас ждут стихи на китайском, испанском, польском, французском, немецком). Таким образом мы изучаем именно принципы перевода. Кстати, он говорил, что многие стихи, например, с китайского в начале прошлого века, переводились поэтами, которые не знали китайского.
Reply | Parent | Thread | Link



browse
my journal
September 2017