?

Log in

No account? Create an account
Вот скажите, други лингвисты и переводчики, а вот для вас название… - Nina Kink
Из жизни и её окрестностей

nina_kink
Date: 2014-03-20 19:21
Subject: (no subject)
Security: Public
вопросы
Вот скажите, други лингвисты и переводчики, а вот для вас название дипломной "Использования эпиграмм и анаграмм при переводе пословиц и поговорок" имеет смысл? А если да, то какой?
Post A Comment | 8 Comments | Share | Link






Вилли Во: francais
User: williwaw
Date: 2014-03-21 07:19 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:francais
ничего себе! я себе весь мозг сломала, но так и не нашла в этом смысл :D
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-03-21 16:23 (UTC)
Subject: (no subject)
Я тоже!
Reply | Parent | Thread | Link



Лена
User: kaffeesahne
Date: 2014-03-21 08:15 (UTC)
Subject: (no subject)
Я даже сходила в википедию уточнить значение слов "эпиграмма" и "анаграмма" - подумала, вдруг я чего-то не знаю или путаю, мало ли, перегрелась, бывает. Но нет, не путаю, и смысл придумать не получается.
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-03-21 16:25 (UTC)
Subject: (no subject)
Я тоже надеялась, что есть какой-то смысл у эпиграмм другой, о котором я не знаю! (про анаграммы я могу понять) Но это реальная тема, которую выдали моей племяннице. Я ей посоветовала поговорить с руководителем насчет определений...
Reply | Parent | Thread | Link



Re:Al: eye
User: realterego
Date: 2014-03-21 08:48 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:eye
и телеграмм :)
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-03-21 16:25 (UTC)
Subject: (no subject)
+1 :)
Reply | Parent | Thread | Link



her own wonderwall: it wasn't me
User: henna_yume
Date: 2014-03-21 11:03 (UTC)
Subject: (no subject)
Keyword:it wasn't me
Самое правдоподобное толкование, которое мне удалось придумать: какие-то известные эпиграммы могут быть контекстом, в котором упоминается пословица или её часть, и, соответственно, можно опираться на них при переводе. С анаграммами сложней... но они, в свою очередь, могут быть частью пословицы или поговорки, и тогда в переводе эту анаграмматичность хорошо бы сохранить.

ps. Нагуглила статью по теме.
Reply | Thread | Link



nina_kink
User: nina_kink
Date: 2014-03-21 16:27 (UTC)
Subject: (no subject)
Наверное, это самое правдоподобное объяснение (но тогда название неудачное, даже не верное). Спасибо за ссылку!
Reply | Parent | Thread | Link



browse
my journal
August 2017